«ΕΜΕΙΣ»
«ΕΜΕΙΣ»
Μετάφραση του αγγλικού
διακεκριμένου ποιήματος (*) της Σοφίας ΣΚΛΕΙΔΑ στην αγγλόφωνη ποιητική συλλογή «FAREWELL TO WAR». Από την
ποιητική μου συλλογή «ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ
ΑΝΤΙΛΑΛΟΙ ΣΤΗ ΛΟΓΟΥ ΤΕΧΝΗ»
Μετάφραση του αγγλικού
διακεκριμένου ποιήματος (*) της Σοφίας ΣΚΛΕΙΔΑ στην αγγλόφωνη ποιητική συλλογή «FAREWELL TO WAR». Από την
ποιητική μου συλλογή «ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ
ΑΝΤΙΛΑΛΟΙ ΣΤΗ ΛΟΓΟΥ ΤΕΧΝΗ»
Εμείς,
που η μοίρα
ενστικτωδώς μας έχει ενώσει
συνηθισμένα δώρα
φαίνεται που απλά μας έχει δώσει
κάτω από τον ίδιο
έναστρο κι απέραντο ουρανό
βιώνοντας τα ίδια
άγχη τόσο εσύ όσο κι εγώ
περιπλανώμενοι
στην ίδια επιθυμία εραστές
στα ίδια πάθη για
ζωή διψώντας κι άλλες στιγμές πολλές
σε ασφυκτικά
αεροδρόμια όνειρα και ελπίδες κουβαλώντας
μες στα λιμάνια
της χαράς μα και της λύπης όντας
κοινούμενα σχέδια
σε αναστολή αγάπης και του μίσους
με τη σκιά σου να
μ' ακολουθεί σε φώτα και σε ίσκιους
κι όταν κάθε φορά
στο ξέφωτο εσύ γυρνάς και χάνεσαι
λούζομαι εγώ στο
φως της μέρας που αισθάνεσαι
όμηρος εκεί να
παραμένω της ίδιας σκέψης της αμετανόητης
να προσπαθώ να τη
δαμάσω, στη φύση της ακατανόητης.
--------------------- (*) S. Skleida' s poem We.Instinctively united our
destiny.It seemed common under the
same starry skyexperiencing the same
anxietiesWandering lovers of the
same desire,the same passionsthirsting for life,we carry dreams and hopesin suffocating airports
and stations,in ports of joy and sorrowin a state of suspended
animation,of love and hate.Your shadow follows me in
the dark.In the clearing you get
lost and I bathe in the light of daytaming the hostage of
unrepentant thought.
---------------------
Kommentare
Kommentar veröffentlichen