«ΕΜΕΙΣ»

 

«ΕΜΕΙΣ»
 
Μετάφραση του αγγλικού διακεκριμένου ποιήματος (*) της Σοφίας ΣΚΛΕΙΔΑ στην αγγλόφωνη ποιητική συλλογή «FAREWELL TO WAR». Από την ποιητική μου συλλογή «ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΑΝΤΙΛΑΛΟΙ ΣΤΗ ΛΟΓΟΥ ΤΕΧΝΗ»
  

Εμείς,
που η μοίρα ενστικτωδώς μας έχει ενώσει
συνηθισμένα δώρα φαίνεται που απλά μας έχει δώσει

κάτω από τον ίδιο έναστρο κι απέραντο ουρανό
βιώνοντας τα ίδια άγχη τόσο εσύ όσο κι εγώ

περιπλανώμενοι στην ίδια επιθυμία εραστές
στα ίδια πάθη για ζωή διψώντας κι άλλες στιγμές πολλές

σε ασφυκτικά αεροδρόμια όνειρα και ελπίδες κουβαλώντας
μες στα λιμάνια της χαράς μα και της λύπης όντας

κοινούμενα σχέδια σε αναστολή αγάπης και του μίσους
με τη σκιά σου να μ' ακολουθεί σε φώτα και σε ίσκιους

κι όταν κάθε φορά στο ξέφωτο εσύ γυρνάς και χάνεσαι
λούζομαι εγώ στο φως της μέρας που αισθάνεσαι

όμηρος εκεί να παραμένω της ίδιας σκέψης της αμετανόητης
να προσπαθώ να τη δαμάσω, στη φύση της ακατανόητης.
 
 
---------------------
(*) S. Skleida' s poem
 
We.
Instinctively united our destiny.
It seemed common under the same starry sky
experiencing the same anxieties
Wandering lovers of the same desire,
the same passions
thirsting for life,
we carry dreams and hopes
in suffocating airports and stations,
in ports of joy and sorrow
in a state of suspended animation,
of love and hate.
Your shadow follows me in the dark.
In the clearing you get lost and I bathe in the light of day
taming the hostage of unrepentant thought.

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Το γράμμα του ΤΑΣΟΥ ΡΗΓΌΠΟΥΛΟΥ

ΣΟΝΕΤΟ ΣΤΗΝ ΑΛΛΑΓH ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ

Πέθανε η Ebru, Ζήτω η Ebru!